Install this theme
English vs. German

Consider the expression “a class of all classes that are not members of themselves”. This translates to “eine Klasse aller Klassen, die sich selbst nicht beinhalten”.

The first halfs of those expression is practically word for word the same. The second halfs are vastly different. It’s somehow like this:

English: [refer to topic] [verb:existence] [negation] [noun:containment] [linking words] [self-referral]

German: [refer to topic] [self-referral] [self-referral intensified] [negation] [verb:containment]

Stuff like that and the realization of it sometimes blows my mind.

 
Blog comments powered by Disqus